Az eredeti olasz szonett magyar nyersfordítás Rónai Mihály műfordítása Angol fordítás
LA PRIMAVERA      
(il canto de gl'uccelli)      
       

Giunt‘ è la Primavera e festosetti

Eljött a tavasz, és a madarak Itt a tavasz már, ünnepre kelve

Joyful Spring has arrived, the birds

La salutan gl’augei con lieto canto,

vidám énekkel ünnepélyesen üdvözlik, kedves szellőcskék puhán lengedeznek,
welcome it with their happy songs,

E i fonti allo spirar de Zeffiretti

a patakok pedig a szellők fuvallatára fecskék köszöntik vígan énekelve,

and the brooks in the gentle breezes

Con dolce mormorio scorrono intanto.

lágy mormolással csörgedeznek. források ifjan, gyorsan csergedeznek.

flow with a sweet murmur.

       

Vengon coprendo l’aer di nero amanto

Sötét fellegek boritják az eget, Fekete felhők meg-megrengedeznek,

The sky is covered with a black mantle,

E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti

villámlik és dörög.  kék égre zordul rá-rátérdepelve,

thunder and lighting announce a storm.

Indi tacendo questi, gl’augelletti

Midőn minden elcsendesedett, a madarak villám hasít - és meg-megrepedeznek,

When they are silent, the birds

Tornan di nuovo al lor canoro incanto.

folytatják elbűvölő éneküket.

a fecskéknek megjő friss zenére kedve.

take up again their harmonious songs.

       
(il capraro che dorme)      
       

E quindi sul fiorito ameno prato

Ime a kedves virátos réten Míg elmeséli százszor, merre, hol jár,

And in the flower-rich meadow,

Al caro mormorio di fronde e piante

a levelek és .. lágy duruzsolása mellett szellő a rétnek, fújdogál a fákra,

to the gentle murmur of leaves and plants

Dorme ‘l caprar col fido can a lato.

alszik a pásztor, mellette hű kutyája.

jobbján ebével szendereg a bojtár,
the goatherd sleeps, his faithful dog at his side.
       
(danza pastorale)      
       

Di pastoral zampogna al suon festante

Pásztorsip ünnepi hangjára majd sípjába fúj, s édes muzsikákra

To the merry sounds of a rustic bagpipe

Danzan ninfe e pastor nel tetto amato a hegytetőn táncot lejtenek a nimfák és a pásztor nimfákkal táncol - s rájuk borul ott már
nymphs and sheperds dance in their beloved spot

Di Primavera all’apparir brillante.

a tavasz tündöklő megjelenésére..

tündöklő Tavasz szerelmetes sátra.

for the brilliant appearance of Spring.