Az eredeti olasz szonett | magyar nyersfordítás | Rónai Mihály műfordítása | Angol fordítás |
LA PRIMAVERA | |||
(il canto de gl'uccelli) | |||
Giunt‘ è la Primavera e festosetti |
Eljött a tavasz, és a madarak | Itt a tavasz már, ünnepre kelve | Joyful Spring has arrived, the birds |
La salutan gl’augei con lieto canto, |
vidám énekkel ünnepélyesen üdvözlik, | kedves szellőcskék puhán lengedeznek, | welcome it with their happy songs, |
E i fonti allo spirar de Zeffiretti |
a patakok pedig a szellők fuvallatára | fecskék köszöntik vígan énekelve, | and the brooks in the gentle breezes |
Con dolce mormorio scorrono intanto. |
lágy mormolással csörgedeznek. | források ifjan, gyorsan csergedeznek. | flow with a sweet murmur. |
Vengon coprendo l’aer di nero amanto |
Sötét fellegek boritják az eget, | Fekete felhők meg-megrengedeznek, | The sky is covered with a black mantle, |
E lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti |
villámlik és dörög. | kék égre zordul rá-rátérdepelve, | thunder and lighting announce a storm. |
Indi tacendo questi, gl’augelletti |
Midőn minden elcsendesedett, a madarak | villám hasít - és meg-megrepedeznek, | When they are silent, the birds |
Tornan di nuovo al lor canoro incanto. |
folytatják elbűvölő éneküket. |
a fecskéknek megjő friss zenére kedve. | take up again their harmonious songs. |
(il capraro che dorme) | |||
E quindi sul fiorito ameno prato |
Ime a kedves virátos réten | Míg elmeséli százszor, merre, hol jár, | And in the flower-rich meadow, |
Al caro mormorio di fronde e piante |
a levelek és .. lágy duruzsolása mellett | szellő a rétnek, fújdogál a fákra, | to the gentle murmur of leaves and plants |
Dorme ‘l caprar col fido can a lato. |
alszik a pásztor, mellette hű kutyája. |
jobbján ebével szendereg a bojtár, | the goatherd sleeps, his faithful dog at his side. |
(danza pastorale) | |||
Di pastoral zampogna al suon festante |
Pásztorsip ünnepi hangjára | majd sípjába fúj, s édes muzsikákra | To the merry sounds of a rustic bagpipe |
Danzan ninfe e pastor nel tetto amato | a hegytetőn táncot lejtenek a nimfák és a pásztor | nimfákkal táncol - s rájuk borul ott már | nymphs and sheperds dance in their beloved spot |
Di Primavera all’apparir brillante. |
a tavasz tündöklő megjelenésére.. |
tündöklő Tavasz szerelmetes sátra. | for the brilliant appearance of Spring. |